|
|
誠意と真心、小回りの利く親切ていねいな対応 経験豊富なコンシェルジュがあなたの質問・要望にお応えします!
全力支援で、疑問や問題をその場で解決 安心です
今すぐご相談ください →お電話、メール、[お問い合せ]をクリック
(英語・ドイツ語・中国語・韓国語)
|
 |
 |
 |
|
安心・信頼、あなただけのベストパートナー |
見積・お問い合せはこちら メール honyaku@mail.wind.ne.jp お電話 0279-75-1319
●翻訳の依頼は初めてなのですが…
ポイントを押さえた具体的でわかりやすい手順に沿って、親切ていねいにアドバイスします。安心してご相談ください。
●きちんと対応してもらえますか?
・弊社ならではの小回りのきく迅速で親切・ていねいな対応 ・正確でわかりやすい優れた品質 ・確実な納期 ・良心的な価格をお約束します。
●納品後のフォローはしてもらえるのですか?
内容に関する確認のお問い合わせや変更・修正のご依頼には、誠意を持って迅速ていねいに対応しています。
●専門的な内容でも大丈夫ですか?
各分野の経験豊富な翻訳スタッフが担当しますので、専門的な内容も安心してお任せください。
●大量の文書でも大丈夫ですか?
チームで連携して素早く対応します。用語の統一も万全です。
●少量や急ぎでも受けてもらえますか?
お客様第一でご要望にお応えしています。営業時間外でも対応できる場合もありますので、お問い合わせください。 休日・時間外はこちらへ 080−3751−1189 (ミナコイ・イイヤク)
●機密保持が心配です…
「機密保持契約書」だけでなく、システムのセキュリティを含めて万全を期しています。先端技術を扱う場合や競合他社との関係で特に重要なときもご安心ください。
●自分で訳してみましたが、内容が心配なのでチェックしてもらえませんか?
レビューやリライト、ネイティブによるプルーフリーディングも承ります。
●以前翻訳した類似の文書があるのですが活用できますか?
マニュアルや仕様書など部分的な改訂の場合、データファイルをいただければ専用のソフトウェア(TRADOS)を使用して変更点を反映することができます。用語やスタイルの統一が可能です。マッチ率(類似度)が高ければ、その分、料金もお安くなります。
●事前に品質を確認したいのですが、トライアル翻訳をお願いできますか?
弊社の誠意と実力を実感していただくため、200 words 程度の英文和訳を無料トライアル翻訳として承っています。
●どんな人が運営しているのですか?
代表の唐沢が、翻訳に関する情報だけでなく、感じたことや想いをツイッターで毎日つぶやいています。フォローしてみてください。
|
|
[翻訳コンシェルジュ] にお尋ねください!親切ていねいにお応えします。 |
|
成功したいあなたに最適な翻訳ソリューションをお届けする、技術翻訳の「唐沢トランスレーションサービス」です
|
|
力強い飛躍と発展を応援します! |
業績アップ、新規開拓の強力なパートナーです!
|
|
言葉の壁を感じたら |
 |
今すぐ迷わずご相談ください
技術翻訳のKTS |
|
■ 今すぐご相談ください |
見積無料、機密厳守。 親切、ていねい、迅速に対応いたします。 トライアル翻訳も可能なので、安心です。
●お電話でのお問い合わせ 0279−75−1319 お急ぎの場合は、お電話が便利です。その場でご質問やご依頼にお答えします。
●FAXでのお問い合わせ 020−4669−2684 紙原稿のサンプルを送りたいとき [ひかり電話、ケーブルテレビ回線の一部で送信できないことがあります。その場合は0279-25-7081へ送信してください。電話呼び出しの後、しばらくしてから自動的にFAX受信に切り替わります。]
●メールでのお問い合わせ honyaku@mail.wind.ne.jp 記録を残したいときや内容が込み入っていて説明しにくいときなど
●ツイッターで気軽にお問い合せhttp://twitter.com/KarasawaTrans 代表の唐沢が、直接お応えします。まずフォローしてください!こちらからもフォローしますので、便利なダイレクトメッセージを利用してやり取りできます。 サイトでは、日々の想いや感じたこと、お役立ち情報をつぶやいています。
|
|
■わかる、つたわる、うまくいく |
☞ あなたの求める理想の翻訳がここにあります。
読みにくい、わかりづらい、きちんと相手に伝わるか心配だ、社内で修正が必要だ…という体験はありませんか? 経験豊富でお客様本位の当社にお任せください。
* ありありと目に浮かび、「なるほど、そうだったのか」とうなずいてしまう、抜群のわかりやすさ
* 読み手からの素早い応答、あなたの文書が高く評価される歓び
* 業務の効率が向上し、情報の共有に役立つ
「頼んでよかった」ときっとご満足いただけます。
☞ 全体最適
大切なのは、円滑なコミュニケーションと業務全体の効率化。お客様にとって最高のパフォーマンスが得られるよう、品質、納期、コストなど、さまざまなご要望にお応えいたします。
☞機密保持
戦略を展開するとき、同業他社や競合との差別化は欠かせません。しかし、情報や動向が漏れてしまっては一大事です。 当社は、お客様との機密保持契約を準備しているだけでなく、翻訳者とも機密保持契約を結びガイドラインを定めて万全を期しています。安心してお任せください。
|
|
■Trados (翻訳メモリ) を活用 |
人・物・資金・時間・チャンスを有効活用して利益を上げるための効果的な方法です。
・今までに蓄積した翻訳資産を活用したい ・翻訳作業にかかる時間を節約して他に使いたい ・担当者の工数を減らして人件費を削減したい ・品質向上、納期短縮で顧客の満足度を上げたい ・チャンスを活かしたい
【お客様のメリット】
リピートオーダーの場合、用語やスタイルなど、前回の納品ファイルの内容が正しく反映されます。 マニュアルの改訂版など、重複部分が多い場合は、マッチ率に応じた割引が可能です。その分、納期も短縮できます。
翻訳ソフトを使用しているか導入予定の企業様は、特に有効です。 1. 社内でメモリをメンテナンスできます(ソフトの仕様により異なります)。 2. 依頼原稿ファイルともに御社の翻訳メモリを指定していただき、その内容を翻訳に反映できます。 3. 翻訳メモリ作成サービス(有料)で、今までの翻訳データからメモリを作成して今後の作業に活用できます。
【当社の強み】
翻訳メモリは翻訳の作業効率や品質を向上させるためプロフェッショナル用に開発されたものです。当社は開発当初から導入し、10年にわたり「ノウハウ」を蓄積してまいりました。これらをベースにしてお客様のさまざまなニーズにお応えするとともに、一般ユーザー向けソフトでの効果的な活用方法や導入方法をご提案いたします。
|
|
■専門分野 |
>> 技術部門の方 コンピュータ・自動車・機械・電子機器など
>> 品質保証・生産管理部門の方 仕様書、手順書など
>> 情報部門の方 コンピュータ言語、マニュアル
>> 総務・事務部門の方 企画書・契約書、プレゼン、ホームページ、会社案内、特許など
|
|
多言語技術翻訳、見積り無料。 |
|
特許・医療・ホームページ・プレゼンの翻訳もおまかせください。
|
|