ホーム > 唐沢トランスレーションサービスブログ

唐沢トランスレーションサービスブログ

朝活してますか?

前向きな経営者や意欲の高いビジネスパーソンが集う朝会に参加しませんか?

  • 毎月1回、各自の目標を宣言し、互いに刺激し合い助け合う。
  • ちょっとムリかなという大きな目標でも、少し頑張れば達成できそうな目標でも。
  • 仕事の目標だけでなく、プライベートな目標もOK
  • 達成できたらみんなで喜びあい、未達なら励まし合う。
  • 情報や体験を共有し、新たな気付きやアイデアが生まれる。

「絶対達成社長の会」では、魅力的なワクワクする朝会が全国各地で開かれています。

 

でも開催地は東京や大阪など大都市ばかりでした。

群馬から朝早く参加するのは辛いですよね。

 

そこで群馬支部を設立し、多くの皆さんのご要望にお応えして前橋での開催を決定しましました。

 

群馬支部設立後はじめての開催となる今回の朝会。

より多くの方にご参加いただき、群馬に朝活を根付かせ、参加者どうしが

業種業態を超えてつながり、成果を出せる場にしたいと意気込んでいます。

 

目標必達を目指す経営者、意識の高いビジネスパーソンの皆さん、

ぜひご参加ください。

朝の貴重なあなたの時間を、有意義な出会いとつながりの場にしましょう。

 

今回は、「超一流のすぐやる技術」や「絶対達成シリーズ」の著者で、

会の発起人でもある絶対達成コンサルタントの横山信弘さんによる

ミニ講義やアドバイスもあります。

 

日時:2016年9月14日(水)  午前7時~8時50分

場所:ホテル サンダーソン  前橋市石倉町三丁目12-2

朝食代込み3,000円です。

 

会員でなくても3回までビジターとして体験参加できます。

お知り合いやご友人との参加も歓迎です(事前申込が必要)。

 

詳細とお申し込みはホームページへ

(http://pag-presidents.jp/schedule/gunma_area/gunma_20160914/)

12日(月)までにお申し込みください。

 

ご参加をお待ちしております。

ご一緒に目標を達成していきましょう!

充実した一年にするためのヒント(申年の三猿に思う)

新年あけましておめでとうございます。

2016年も皆様のお役に立てるよう、努めてまいります。
どうぞよろしくお願いいたします。

今年は申年です。
猿といえば

見ざる
言わざる
聞かざる

を思い出します。
これらは、後ろ向きでネガティブなイメージですよね。

たしかに私たちの周囲や世界は、見たくないもの、言いたくないこと、聞きたくないことがいっぱいです。
でも、明るい充実した一年にするにはどうしたら良いでしょうか?

そこで提案です!

見る猿 興味津々、何でも見てやろう!
言う猿 言いたいことははっきり言おう!文字にして情報発信!思いやりや配慮も大切に。
聞く猿 知りたいことやわからないことはとことん訊きまくろう!相手の話をじっくり聴こう!

いかがですか?じつに前向きでポジティブでしょう?
自分のためだけでなく、もちろんお客様のためにも!
お互いのやり取りの中で「化学反応」が起きて、新しい気付きが生まれるかもしれません。

大変なことや辛いことは多いですが、この姿勢を続けることで、
年末には「いい一年だった」といえるようにしたいものです。

みなさんも一緒に頑張りましょう。
私たちも応援しています!

2016年があなたにとってステキな輝かしい年になることを心から願っています。

唐沢トランスレーションサービス代表
唐沢浩一

Googleの検索アルゴリズム変更とスマホ対応サイト

Googleのアナウンスによれば、検索アルゴリズムが明日4月21日から変更されます。これまでも数回アップデートされ、その都度対策を講じてきた人も多いことでしょう。

今回は、サイトがスマホ対応になっているかどうかにより、検索結果の順位が変動します。あくまでもスマホからのアクセスであってPCからのアクセスには直接影響しないと言われていますが、明日になれば明らかになることですね。

キーワードの選定などSEO対策をしてやっと上位に表示されるようになった人にとっては、気が揉めるところでしょう。当社のサイトはもともとスマホ対応サイトだったので基本的に変化はありませんが、これを機にサイトを訪れてくれた人が気持ちよくコンテンツを閲覧し、必要な情報やサービスを受けられるよう改善して行きたいと思います。

コメントやご要望をおよせください。あなたからのご意見を伺い、ユーザー目線の新しい翻訳「翻訳4.0」をめざして迅速に、そして的確に改善してまいります。

 

英語ネイティブチェッカー募集

日本語に堪能な英語ネイティブの方、チェッカーとしてのあなたの実力を当社で発揮しませんか。

専門分野でのチェックと一般ユーザーとしての感覚の両面から、正確で違和感のない英文にブラッシュアップしてください。

 

英訳案件の増加に対応するため、日本の慣習や各分野の実務に通じた英語ネイティブを募集しています。

日本人翻訳者が訳した英文をネイティブの視点や感覚でチェックしてください。
 


対象分野: 技術系、ビジネス、観光

文書: Word、Excel、PowerPoint、pdf

作業方法: 日本語原文を参照し、英訳原稿に変更履歴を残してコメントします。

金額: ご相談

必要条件:

1. 英語ネイティブまたは同レベルであること。

2. 各分野の専門知識があること。

3. 経験者希望


応募方法

履歴書、職務経歴書を添付して、自己アピールと応募理由を明記してメールをお送りください。

アドレス honyaku@mail.wind.ne.jp

件名   【英語ネイティブチェッカー応募】

あなたのご応募を心よりお待ちしています。

 

在宅コーディネータ募集(たくさんのご応募ありがとうございました)

サービス拡充のためコーディネータを募集

在宅で以下の業務を一括して請け負っていただける方を求めています。

[作業内容]

  • お客様からの問い合わせに対応(おもにホームページ、ポータルサイト、電話、紹介)
    詳細をお聞きして、依頼内容にそって対応・提案します。
  • 顧客データベースに登録
  • 見積りを作成して提示
  • フォロー、受注
  • 翻訳者のアサイン(日程調整含む)
  • 案件の進捗管理
  • 翻訳原稿の基本チェック
    (抜けや誤字・脱字、お客様指定事項の確認、明らかな誤訳、文字化け、スタイルの崩れなど)
  • 必要な場合はチェッカー、ネイティブチェック
  • 納品(コメントを付けて)
  • 納品後のフォロー
  • 顧客データベース、翻訳者データベースの作成・メンテナンス
  • 電話応対(事務所スタッフ不在時のみ転送)

[作業時間等]

午前10時から午後5時までの6時間を基本として在宅で作業をしていただきます。(時間はご相談)

必ずしも常時パソコンの前にいる必要はありませんが、チャットをオンラインにしておくか、
あらかじめ予定を連絡してください。

土曜・日曜、祝日、夏季、年末年始はお休みとします。

[作業方法]

作業の指示や報告、データのやり取りはチャットワーク、メール、スカイプを使用します。

データベースはセールスフォースを使用します。基本的な使い方はご説明します。

契約は業務委託です。当初は1~3ヶ月契約で、その後は両者で協議して延長期間を決定します。

[スキル]

Word、Excel、PowerPointの操作、基本的な英語力(できればTOEIC700点、英検準一級程度)、
翻訳への興味、コミュニケーション能力(お客様や翻訳者との対応)、知的好奇心と向上心など

[委託金額]

面談の上、決定します。月額固定制です。

[期待すること]

協力してお客様により良いサービスを提供できる、明るく誠実な方を求めています。

互いに成長していきましょう。

[その他]

業務の性格上、守秘義務が発生します。そのため、「機密保持契約」を結んでいただきます。

応募方法

履歴書、職務経歴書、自己アピール・抱負をメール添付でお送りください。 honyaku@mail.wind.ne.jp

必要に応じてスカイプ(可能ならビデオ通話)または電話で面談いたします。

ご質問やご要望につきましては、メールまたは電話でお問い合わせください。

ご興味を持っていただいたあなたからのご応募をお待ちしております。

代表

唐沢浩一

タイ語翻訳者 募集

タイ語の翻訳ができる方を求めています。

  • 正確でわかりやすく、自然で読みやすい文章を作成できる方
  • 当社と機密保持契約を締結していただきます。
  • 翻訳分野の専門知識および翻訳経験が必要です。

ご協力いただける方は、職務経歴書と履歴書を添付してメールでお申込みください。

  • 翻訳ペア  日本語からタイ語へ  タイ語から日本語へ
  • 得意分野  
  • 翻訳経験実績
  • 職務経験内容
  • 翻訳可能数量  文字/日
  • その他  自己アピール
  • 可能なら翻訳サンプル

送付先アドレス honyaku@mail.wind.ne.jp

件名 タイ語翻訳者応募

 

一緒に力を合わせてお客様へ最高のサービスをお届けしましょう。

ご応募をお待ちしております。

 

代表 唐沢浩一

 

Transit および Trados 翻訳者募集

Transit または Trados を使用して製品マニュアルなどの翻訳をできる方を求めています。

  • 正確でわかりやすく、自然でこなれた日本語の文章を作成できる方
  • 当社と機密保持契約を締結していただきます。
  • 技術分野の基礎知識および翻訳経験が必要です。

ご協力いただける方は、ぜひお問い合わせフォームからかメールでご連絡ください。

できるだけメールに職務経歴書と履歴書を添付してください。

送付先アドレス honyaku@mail.wind.ne.jp

件名 Transit (Trados) の翻訳者応募

ご応募をお待ちしております。

 

茹でガエルと二極分化

「茹でガエルの法則」をご存知だろうか。

カエルは熱いお湯に入れられると飛び跳ねてそこから瞬時に脱出しようとする。
 
カエルは60℃の水温で死んでしまうのだが、冷たい水の状態から少しずつ加熱すると、
その変化に気づかず水温に慣れてしまい水中にとどまり続ける。
 
その結果、気づいた頃には飛び跳ねるチカラもなくなり
脱出できずに茹でガエルになって死んでしまうという現象をいう。
 
危機感を持たずに現実の変化に気づかない場合や、
変化を過小評価し、自分が変わらないことの理由付けに終始している場合などの
例えに用いられることが多い。
 
一般に、人は新しいことを始めたり、新しい状況に入ったりすることに抵抗を感じるものである。
原始時代の弱い人間にとっては現状維持こそが安全を守るための大原則だった。
それがいわばDNAとなって潜在意識に刷り込まれているという。
 
しかし時は変化の激しい現代である。
高度情報化社会でグローバル化が進んでいる。
したがって現状維持は後退を意味し、淘汰される運命となる。
 
さらに急速にイノベーションやパラダイムシフトが進み、古い方法論が通用しなくなってしまう。
 
「わかっているけれど…だってねぇ」という声がどこからともなく聞こえてきそうだ。
それでいいんですか?ほんとうに。
 
気がついた時すぐ行動に移すことが求められているのに。
 

M字カーブ

これからは変化の兆しが見えたときすぐに行動するという、認識から行動開始までの対応を
いかにスピーディーに行うかが特に重要になってくる。
 
その結果、うまく適応できたグループと適応できなかったグループの「二極分化」が進み、
ほどほどの中間層はなくなり、いわゆる「M字カーブ化」がますます進んでいく。
 
一億総中流という夢物語は存在せず、そのまま変わらないものは消えて行かざるをえない。
 

新たな価値の創造

古いものの良さがあるではないかという声もあるだろう。
しかし周りの状況が当時とはまったく違うのだ。
その状況に照らして、新たな意味や価値を再認識することが不可欠だ。
これは決して古いものを否定することではない。
さまざまなものや新旧を組み合わせて、新たな感性で再創造するのだ。
 

スビードの時代というが

いくら時速200km超のスーパースポーツでも、動き出さないことにはまったく先に進めない。
 
そして走りだしてからも道路や交通の状況は刻々と変わり、目的地すら変わってしまう。
 
行動開始までの時間が短いだけでなく、変化に迅速に対応できることが何より大切だ。
 

最初の一歩を踏み出そう

起業家のバイブルといわれるマイケルEガーバーの名著のタイトルだ。
 
厳しい経済状況で生き残りを模索する会社の中では、年功序列や終身雇用はもはや幻想となり、
会社員も起業家精神が求められるようになった。
 
100%明確な目標やゴール地点が定まらなくても、自分を信じて行動を開始し、
そして変化を感じ取って柔軟に進路変更することが最も現実的な選択だと思う。
 

みんなで変われば怖くない

 
みなさんはどう思いますか。
 
為せば成る、為さねば成らぬ何事も
 
ここまでは「たしかにごもっとも」だが、さらに重要なのはこの後。
 
成らぬは人の為さぬなりけり。
 
この部分をしっかりと心に留めておきたい。
 

大丈夫、きっと出来るはず

なにもしないで、あのときやっていたら…と後悔したくないです。
チカラをあわせて前に進みましょう。
 
お互い、くれぐれも茹でガエルにだけはならないようにしましょう。
 
そのために、いつでも自分や仲間が最高のパフォーマンスを引き出せるよう、
心をフローな状態にコントロールする方法について次は考えてみたいと思います。
 
この項つづく
 
 
 

伝わる想い

 

今年も残り3か月を切り、学生の皆さんは就活で忙しい時期ですね。今は就活は学生だけでなくさまざまな人達の大きな関心事になっています。

外国企業への就職を希望する場合、エントリーシートの記入・提出や採用面接が英語で行われることもありますよね (英語が社内公用語の日本企業もありますが)。

最近もスピーチ原稿を英訳して欲しいという依頼がありました。外国企業に就職したいというくらいですから英語がある程度使えるはずですが、やはり第三者に作成してもらいたいという気持ちになるのはよくわかります。

アメリカのネイティブとタグを組んで作業しましたが、クライアント、つまり面接を受ける応募者になったつもりで、原稿に込められたその人の想いを汲み取って訳していきました。

ネイティブにはなかなか伝わらない日本語のニュアンスは私や日本人スタッフが説明し、面接官に好印象を持ってもらえるインパクトのある英文に仕上げていきます。

また、MBAの受験申請に必要な履歴書などの英訳を依頼されたこともあります。

仕事をしながらこうした書類を作るのは大変だと思いますが、これらの書類に込められた強い想いが伝わるよう、こうした文書特有のスタイルにそってインパクトのある文書に仕上げていきます。

翻訳というと、たんに単語の置き換えや並べ替えに過ぎず、Google翻訳で十分だという人もいます。それは、他人ごとだからこそ言えることなのではないかと思うのです。

つまり、依頼者の思いをいかにして汲み取って、別の言語で表現するか。それが翻訳の基本なのだと思うのですが、これをお読みになっているあなたはどう思いますか?

 

自分の名前でネット検索すると...

ご無沙汰している人にメールを出そうとして、「今どうしているのかな」という軽い気持ちでその人の名前でネット検索してみた。

思わぬ情報が出てきてびっくり。検索結果そのものは玉石混交なので内容を取捨選択する必要があるが、互いの間に横たわるタイムラグを埋めるための参考になった。

さり気なく気配りして「あなたに関心を持っていますよ」というメッセージを込めるとともに、「おめでとう」や「大変だったですね」など相手を褒めたりねぎらったりすることもできる。

抽出されたブログやソーシャルメディアの投稿などを見ると、時として自分が抱いていたイメージと違う相手がそこに居たり、今まで聞いたことのないその人の声が伝わってきたりする。

あなたも自分の名前でネット検索してみたらどうだろうか。思ってもいなかった意外な自分のイメージを知ることになるかもしれない。

もしあなたに多感な年頃の子供がいるのなら、ときおり子供の名前でネット検索してみてはいかがだろうか。

もしかしたら子供の叫びが聞こえたり、つらい思いをしている状況がわかるかもしれない。親として暖かく見守ってあげるとともに、安心の後ろ盾になってあげるきっかけになるかもしれない。

いつもググっているのだから、こんなちょっとしたことは簡単にできるはず。
コミュニケーションの大切さが声高に叫ばれているが、「無関心」は知らず知らずのうちに相手の心を傷つけているかもしれませんね。

「ねえねえ、聞いてよ~」というサインがあったら、忙しくてもちょっとだけ手を止めて笑顔を返してあげましょう。きっと心が開いて温かい気持ちになりますよ。

もちろん、それはあなたです。

自戒の念を込めて。

1  2
PAGE TOP