ホーム > 技術・品証・開発・調達・製造部門の方

技術・品証・開発・調達・製造部門の方

技術・品証・製造部門の方

技術・品証・製造部門の方

マニュアル類や規格書、REACH規制や環境対応などを迅速・正確に多言語翻訳。専門的な内容や業界標準もしっかり対応。技術情報の機密保持も確実です。

こんなことはありませんか

海外営業を展開するため、製品マニュアルなどの翻訳が必要になった。取引先からREACHやRoHSなどの規制対応のために書類の提出を求められた。グリーン調達の整備が必要になった、など外国語の必要な機会が増えていると思います。ISOなどの認証準備にも規程類の英語化は欠かせません。こうしたときはどうしていますか。
課内で分担したり専任の担当者を置いたりして対応するのはかなり大変な作業になると思います。ここがボトルネックになってプロジェクトに遅れが出ることもあります。

思い切って社外のリソースを活用しましょう

当社にはさまざまな業種の専門知識を持った翻訳者がいます。現場経験者や元ビジネスパーソンもいます。外国人のネイティブもいます。「うちは特殊な内容が多いから無理だろう」とか「専門的な技術資料を正確に訳せるのだろうか」と思い込んでいませんか。無理に社内対応しても費用対効果の面でのメリットは少なく、納期的にも厳しくなります。そんなときプロジェクトの一員として当社のリソースを活用してはいかがでしょうか。

信頼できる翻訳会社に依頼しましょう

ご存知のように、国内外を問わず多くの翻訳会社があります。翻訳を依頼するとき翻訳会社を選ぶポイントは何でしょうか。予算の制約もありますから価格も確かに重要です。しかし、依頼する目的を考えてみてください。迅速ていねいなサービスと正確で使いやすい翻訳を求めているはずです。誠意があり信頼できるパートナーとタイアップするのが、コストパフォーマンスを含め最終的に最も良い判断だと思いませんか。

機密保持

戦略を展開するとき、同業者や競合他社との差別化は欠かせません。
しかし、情報や動向が漏れてしまったら一大事です。
当社はお客様との機密保持契約を準備しているだけでなく、翻訳者とも機密保持契約を結びガイドラインを定めて万全を期しています。重要なデータのやり取りにはパスワードで保護しています。納品検収後のデータの廃棄・処分も確実に実施しています。

パートナー選びのポイント

  • 常にスピード感をもって対応している
  • お客様の目線に立ち、親身になって要望に応えようとしている
  • 問い合わせへの対応が迅速ていねい
  • 見積の内容がわかりやすく、作業の進め方も明確になっている
  • 提示した納期と価格について、確かな技術と実績による裏付けがある
  • 納品後のフォローがしっかりしている

当社にご依頼ください

当社では、スピードと信頼を最優先し、ご依頼いただいた時から継続してお客様と緊密に連絡を取り合い、内容を確認しながら確実に作業を進めています。進捗状況も連絡していますのでご安心いただけます。
納品時には適切でわかりやすいコメントを付け、変更・編集が必要な場合はすぐに無料で対応しています。
納品後も定期的に状況を伺い、サービスの向上に努めています。
このように「お客様思考」でお客様にとっての使いやすさを追求している当社なら安心してご依頼いただけます。
いますぐ「お問い合わせ」ボタンをクリックするか、お気軽にお電話でお問い合わせください。

「言葉の壁」でお悩みですか?

af0150016780.jpg

新製品を開発するときやプロジェクトを推進するとき、「言葉の壁」で苦労したことはありませんか。
英語を駆使できる技術者も増えてきましたが、本来業務をやりながら翻訳を行うのは大変でしょう。
上司へ企画を提案したり承認を求めるとき、グルーブ内で情報を共有するときなどにも、説得力のあるわかりやすい翻訳が必要になってきます。
技術資料の翻訳も業務を円滑かつ迅速に推進する上で重要なポイントです。

「言葉の壁」を乗り越えるには

  • 専門用語は理解できるけれど文章の意味はこれで良いのだろうか
  • 見落としたり思い違いしている技術のキモはないだろうか
  • 仕様や手順はこれで大丈夫だろうか
  • 取り決めに漏れはないだろうか

当社は、技術者の方々に正確でわかりやすい訳文を提供し、「技術者の気持ち」になって「同じ目線」
でサポートします。

仕様書、手順書、規格など技術資料の翻訳

新製品を開発するときやプロジェクトを推進するとき、必要になってくるのが技術資料の翻訳です。
海外とのつながりが拡大した現在は、英語だけでなく、ドイツ語や中国語も必要になってきました。

取り決め、契約、情報のやりとり

業務を円滑に推進し、その結果を取り決めるには、互いの言語で理解し合い、正確に伝える必要があります。

他社との違い

xf0025041415.jpg当社では、初回のご依頼時にお客様から用語やスタイルを指定していただいて翻訳に反映するととともに、必要に応じてお客様と連絡を取り合いながら作業を進めています。
納品時に適切でわかりやすいコメントをつけ、変更・編集が必要な場合はその場で迅速に対応しています。納品後も定期的に状況を伺うよう努めています。

このように「お客様にとっての使いやすさ」「小回りのよさ」を徹底的に追求しています。二回目以降は、初回内容の変更やその後の状況の変化、新たなご要望を伺って、お客様の気持ちと目線から
「お客様志向」のサービスを提供するよう努めています。

当社が選ばれる理由

  • 小回りがきく→ 臨機応変な対応と行き届いた気配り
  • オーダーメイド → お客様の様々なご要望に対応します
  • ベストクオリティーを生み出す優れたプロセス
  • お客様の事案に最適な経験豊かな翻訳者が担当
  • 万全の機密保持体制

このような方に、ぜひ、お勧めします

  • すでに翻訳会社と取引しているが、仕上がりが悪くて校正・修正に苦労している
  • 翻訳会社の対応が、気が利かない、または融通が利かないため、うんざりしている
  • 言葉の重要性を身にしみて感じている
 
 

ご指定の方法 (メールまたはお電話) で 1日以内にご連絡します。
詳細を確認してお見積もりいたします。
お困りの内容もご記入くだされば、対応策をご提案いたします。

今すぐお問い合わせください

業務を円滑に推進し、望む結果をつかむため、当社をご活用ください。
「打つ手は無限」今すぐお問い合せください。

 

ご連絡はこちらへ。一日以内にご返事いたします。

toiawase-baner.jpg
メール honyaku@kts1189.com
TEL 0279-75-1319
FAX 020-4669-2684

お見積はこちら

mitumori-baner.jpg

右側のバナーをクリックし、必要事項を記入して送信してください。
ご指定の方法 (メールまたはお電話) で 1日以内にご連絡します。
詳細を確認してお見積もりいたします。
お困りの内容もご記入くだされば、対応策をご提案いたします。

 

PAGE TOP