ホーム > 新着情報

新着情報

豪雨お見舞い

豪雨災害の発生した地域の方に心よりお見舞い申し上げます。

7月末から長期間にわたりほぼ全国で大雨が降り続いています。


特に九州や西日本では記録的な量の雨が降り続き、地中に蓄積されています。
いつどこでいくつもの災害が発生してもおかしくないレベルです。

くれぐれも身の安全を最優先にお過ごしください。

避難所生活が長期化すると、心身ともに負担が大きくなります。
さぞ辛い思いをされていることと思います。

辛いときは諦めずに避難所の担当者に相談したり周囲の方と話し合ったりして
少しでも負担が少なくなるようにしてくださいね。

報道番組で映像を見るたびに心が痛みます。

どうぞ大事にしてください。

天候が回復して生活を取り戻せることを願っております。

選ばれる情報発信サイトになるには

英語の情報発信サイトのアクセスをなんとかして増やしたいあなた。

 

もし、苦労して海外へ独自情報を発信しているのに、アクセスが少なくてがっかりして落ち込んでいるのなら、この方法が役立つかもしれません。

そしてアクセスだけでなく、問い合わせや見積依頼の増加も期待できるとしたら、さらにいいと思いませんか?

 

現状は、

・同じ内容の日本語ページは閲覧されているのに、せっかく作った英語ページのアクセス数や滞留時間が一向に増えない。

・できる限りの検索エンジン対策(SEO)をしているのに、手間がかかるばかりで効果が出なくて疲れ切ってしまった。

・いくら考えても原因がわからなくて「もうやめようか」と思うくらい本当に困っている。

 

想像してみてください。

もし、海外のお客様から問い合わせや見積依頼が次々と届いたらどうですか?

どんな気持ちですか?

ワクワクしますよね。

そんな方法があるのならやってみたいですよね!

 

そこであなたは、検索で良さそうに見える翻訳会社を探し出し、そこに翻訳を依頼(丸投げ)して「ネイティブチェック」をつけてもらおうとするかもしれません。

ちょっと待ってください。

「ネイティブ」に期待したい気持ちはよくわかります。

でも、苦労してキーワード対策などをしているのにアクセスが集まらないのは、用語や表現、文法間違いなどが原因でしょうか?

それにこうした基本的なことは競合もやっています。

 

確かに英語のネイティブなら、冠詞の使い方や文章の構成など日本人には難しい英語表現の違いを修正できるでしょう。

でもそれだけでいいのでしょうか?

 

当社のチェッカーが図らずも次のように漏らしていたのが印象的で、ずっと記憶に残っています。

「特に問題のない良い英文なんだけど、ネイティブが読めば非ネイティブが書いた文章だとすぐにわかるんだよな」

 

人にフォーカスする

ここからわかる重要なことは、閲覧者の気持ちに刺さるためには、たんなる技術なことだけでなく閲覧者の心が動いているか、心の豊かさを感じているかという視点です。
言い換えれば「閲覧している人にフォーカスしているか」という視点に立つことです。

 

そもそも私たちは製品・サービスのメリットや独自機能を説明することに終止してしまいがちです。
そのため常にこうした視点を意識することで、自分視点からお客様視点になることができます。

閲覧者として、そしてその製品・サービスのユーザーとしての視点で翻訳しチェックできているかが重要なのです。

翻訳者やチェッカーには、文法や表記、一般常識とチェックする分野の専門知識に加え、

なにか変だ…
違和感がある…


と気づく「感性」が必要です。

いかがですか?

翻訳を依頼するときに必要なことは、あなたが求める「チェック」が何なのかを自問自答して明確にすること

そして、言語化して伝えてください。         

ここで詰めが甘いと後になってすれ違いが出てくることがあります。

 

「言語化なんてできるかなぁ」

大丈夫です。

ご依頼の段階でお客様と要求内容を打ち合わせて翻訳仕様書を作成し、作業に過不足や思い違いが無いようにしています。

そして、必要な場合はチェックリストを作成して翻訳仕様書に添付しています。

こうして誤解や行き違いを防いでいます。

 

もちろん、お客様が「ネイティブチェックをつけてください」と言わなくても、すべての訳文は専任のチェッカーが校正しています。安心してご依頼ください。

 

私たちのミッション

私たちは、お客様が「わかる・伝わる・つながろう」という重要な目的を達成できるよう支援することをミッションにしています。

それは現代のグローバルコミュニケーションが世界の共通語である英語で行われているという厳しい現実があることを日ごろから実感しているからです。

 

日本語はマイノリティ

日本語はご存知のとおり、世界的に見ればマイノリティです。

私たちは日本語というマイナーな「少数言語」で思考し、対話・交流しなければならないという不利益やハンディを背負っています。

そして結果的に世界的な「情報格差」にさらされ、時間的に周回遅れになっています。

それらを少しでも減らしたいという強い想いがあるからです。

 

共感していただければ嬉しいです。

ご質問やご要望そして感想などがありましたら、どのようなことでも遠慮なくお寄せください。

あなたの気持ちに寄り添い、言語化し、最適な解決策を提案いたします。

取扱説明書を英訳するなら...

製品の信頼とブランドイメージが向上する「伝わる」取扱説明書とは?

 
もし、輸出先のユーザーから圧倒的な信頼と評判を得たいなら、この翻訳がきっと役に立ちます。
なぜ「わかりやすい!使いやすい!」という驚きのユーザー体験を提供できるのか?
その理由と秘密を知りたくありませんか。
 
AIが発達したこの時代、もちろん機械翻訳で済ませることもできますよね。
ですが、先日購入した製品に機械翻訳で作成したと思われるユーザーマニュアルが添付されていました。
それを見て愕然としてしまいました。
 
なぜなら、そのマニュアルは機械翻訳された訳文をほとんどチェック・修正することなく、誰が見ても誤訳とわかる文章も、そのまま掲載されていたのです。
 
この驚きの気持は、あなたにもおわかりいただけると思います。
 
ご存知の通りユーザーマニュアルは、製品の扱い方や操作方法、注意事項など、一歩間違えればケガや事故を招きかねない内容が含まれている重要なものです。
 
製品を使うことで素敵な未来が得られると期待して購入したのに、自分が軽く扱われているような気がして、メーカーの無責任さを感じたり、不信感を持ったりして残念な気持ちになりました。
次からはこの会社の製品は絶対に買わないぞ!と心に誓う人もいるでしょう。
 

ユーザーにとって本当に使いやすい取扱説明書とはどうあるべきか?

 

機械翻訳にかけてそのままチェックをしていないのが明らかな手抜きの翻訳では、「顧客中心」どころか「ユーザー軽視」であることがすぐに見透かされてしまうのではないでしょうか。

 
せっかくの優れた製品なのに、ユーザーの不信感を買い、ユーザーにとっての価値が失われてしまいます。
 

当社の製品の価値がきちんと伝わっているのか不安です。

こうした状況を理解したあなたは、安さだけを比較して依頼先を決めてしまっていいのだろうかと思うでしょう。
 

適切な予算を割り振り、わかりやすくて使いやすい「ユーザーにとって本当に価値のある」取扱説明書を作りたいと思いませんか?

製品のバージョンアップで改定版を作るときも安心して依頼できる、信頼できる会社に依頼したいですよね。
 
[お客様の声から]
  • 顧客に焦点を当てたサービスを提供している翻訳会社を探し出して依頼し、ユーザーにとって価値ある取扱説明書作成できました。
  • この英語版取扱説明書を同梱することで、当社の製品の良さや価値がユーザーに伝わり、輸出先の国や地域での高い評価につながりました。
  • 製品の価値を理解してくれる会社を紹介してもらったり、口コミで拡散されたり、さらには当社のブランドイメージ向上につながりました。
 

ユーザーにとって不親切でわかりにくい説明書になっていませんか?

この翻訳会社(当社)に依頼すれば、
  • ユーザーは操作手順を明確にイメージして理解できる
  • 操作画面と説明文との対応関係がひと目で分かるので、最高のユーザー体験を提供できる
  • 当社の製品の良さや価値がユーザー体験として的確に伝わる
  • その結果、輸出先の国や地域における高い評価につながる
  • あなたが望むお客様の紹介や口コミによる拡散が期待できる
  • 当社のブランドイメージ向上につながる
  • 同様な分野の取扱説明書の翻訳実績が多数あるので安心できる
[翻訳仕様]
  • 翻訳作業には専門分野のネイティブ翻訳者によるチェック・校正が標準で含まれています。
  • 機密保持に細心の注意を払っています(機密保持契約書も)。
  • サンプル翻訳にも対応しています。
  • お客様のスケジュールを優先
  • 大量・短納期でも可能な限り対応している
  • 一般的な用語だけでなく、お客様の指定用語(用語集)を反映できる
  • ネイティブチェックを標準実装しているので安心
  • 納品後も親切ていねいにフォローしている
  • 質問には迅速ていねいにわかりやすく回答
  • 修正や変更の要望があれば親切ていねいに対応
  • 必要な場合は「機密保持契約書」を交わしている
  • いつも親身になって対応してくれる
  • 必要な場合は翻訳証明書を発行
  • 専門分野の翻訳を確実にこなす実力と実績がある
[特徴]
 
私たちは、お客様やユーザーの現場を知っています。
製品をどのような人がどのような気持ちで使うのか、どうすれば喜んでもらえるのかがわかります。
私たちは、使う人の身になり、目となり手先となって、五感で操作プロセスを想像しながらレビューします。
 

このページを読んでくれているあなたはどのような人なのでしょうか。

私たちの思いやメッセージが伝わったら、今すぐ[お見積フォーム]をクリックしてくださいね。

 
 

「2021年、勝ち残るための「成功曲線」」オンラインセミナーにご招待!

「2021年、勝ち残るための「成功曲線」」オンラインセミナーにご招待!

12月16日(水)19時00分から22時00分までの3時間、ご一緒に学びませんか?

著名で気さくな経営コンサルタント、石原明さんのZoomセミナーです。

 

石原さんは、あなたもよくご存知の「4ステップマーケティング」を初めて提唱した方です。

たくさんの大きな気づきが得られることうけあいです。

この充実した内容を無料でご提供。

 

いますぐ「お問合せ」フォームからお申し込みください。

折り返し参加URLをお知らせします。

 

オンラインであなたとお会いできることを楽しみにしています!

 

論文要旨の英訳でお困りですか?

自信を持って英文要旨を記載したい

要旨は、論文の内容を指定数量以内で査読者や読者にアピールするための大切な部分です。

依頼者のあなたと文章の意味や意図を確認、指定用語を使用して的確に英訳いたします。

安心して任せられるところに依頼したい

そんなあなたと協力して、その思いを正確にわかりやすく翻訳してくれる翻訳会社があります。

専門知識と論文の翻訳経験を持つ翻訳者が、誠意を持って親切ていねいに英訳いたします。 

納品後も修正依頼に対応してくれますか?

はい、責任をもって親切ていねいにフォローいたします。

納品したまま対応しないようなことはありませんので、安心してご依頼ください。

お客様の信頼を最優先しています。

他者の視点でチェックしてから安心して投稿したい

自分で英訳したものの、これで正しく読者に意味が伝わるだろうか。

不安がよぎって投稿できずにいませんか?

200 words 程度の短い文章ではあっても、だからこそ第三者の視点から校正する意味があります。

必要な日数は?

ご依頼後、最短3日でお届けします!

どんな分野でも大丈夫ですか?

専門分野の担当者がいますので、ほとんどの分野に対応できます。

できればご依頼時に論文本体の原稿をご提示ください。

その内容に即して要約の内容を検討します。

指定用語があれば提示してください。翻訳に反映いたします。

金額はどれくらいですか?

一律10,000円(税込み)です。安心してご依頼ください。
申込時にお支払いください。
PayPalによるクレジット払いと銀行振り込みのいずれかを選べます。
ご入金を確認でき次第、作業を開始いたします。
 

今すぐ申し込むをクリック

さあ、投稿への最後の一歩を踏み出してください。
心から全力でサポートいたします。
今すぐ申し込みボタンをクリック!
 

翻訳責任者の取り組み姿勢

文書に込められた意図や想いにフォーカスし、多言語リソースとネットワークを駆使して

相手の心に響く「伝わる文章」に翻訳いたします。

 

言葉の壁を力に変えて、ニューノーマルの時代を生き抜くビジネスの成功を支援します。

 

 

メール翻訳 依頼放題!安心「定額翻訳サービス」

ウィズコロナで海外の販路を開拓したい、積極的な経営者を強力にサポート

海外のお客様の新規開拓や商談をしたいけれど、なれない英語でのやり取りは不安ですよね。

それに、いちいち業者を選んで見積りをとって比較検討するのは気が重い。

言葉の壁が重荷になって、せっかくの「最初の一歩を踏み出す」のに躊躇してしまう人が多いです。

 

メールを日本語から英語、英語から日本語に気軽に翻訳できたらいいと思いませんか?

そんなとき、身近で便利な翻訳サービスがあります。

あなたの思いに親切ていねいにお応えします。

言葉の壁を乗り越えて、前に進む力に変えましょう!

 

見積り不要ですぐ対応、定額だから安心して取り引きに集中できます

 

今なら金額や分量を気にせずに何通でも依頼できる月額払いの「安心定額パック」が利用できます!

  • 定額だから、取り引きに集中できます。
  • 見積り不要だから他社や競合よりスピーディーに対応できます。
  • 言葉の壁を力に変えて積極的に取り組めます。
  • 問い合わせ案件ごとに流れや特徴を把握して、きめ細かい最適な対応ができます。
  • 安価なライトコースから始めて、軌道に乗ってからスタンダードコースに変更できます。
  • 一括メールやニュースレターにも活用できます。

課金は10月分から。早く始めるほどお得です。

 

月額払いなので、月単位でコース変更や解約ができます。

 

プレミアムオプションサービス

3,000円プラスするだけで以下のサービスを利用できます。

1) 英文メールチェックサービス

  • 自分で英訳したメールをチェックしてもらえる。
  • 変更履歴とコメント付き⇒小さなメールは自力でできるようになる。
  • 自信を持ってタイムリーに返信できる。自分でやれば時差対応で迅速にやり取りできる

2) 案件(取引先)ごとに特定用語や留意点、アクティビティを記載したリストを作成

 

このサービスで得られる価値は

1通7,000円程度として10通やり取りするだけで70,000円になります。

相見積りにかかる手間を考えると100,000円近くになるでしょう。

見積りや依頼先管理に不要な手間をかけるのはもったいないですよね。

 

気になるお値段は?

 

数量、回数無制限のゴールドコースは、なんと月額50,000円(税別)です。

 

月に何通くらいになるかわからないなら、10通程度を想定したスタンダードコースから

はじめましょう。月額30,000円(税別)とお手頃価格です。

 

早割り限定価格です。

 

9月末までに申し込みいただいた10月分のお値段です。

対応する翻訳スタッフの人数に限りがありますので、11月分から値上げになるかもしれません。

今のうちにお申し込みくださいね。

 

※ 添付ファイルはこの月額料金には含まれません。

個別にお見積りいたします。

もちろん、お得意様の特別価格でご提案いたします。

 

お支払いは簡単

PayPalのクレジット払いまたは銀行振り込みが利用できます。

決済でき次第、すぐに有効になります。

 

お申し込みは今すぐ

お問い合わせフォームに「メール翻訳定額パック」申し込み希望と書いて送信してください。

土日祝日も対応します。

アドレスや入金先銀行口座などの情報をお知らせいたします。

あなたの海外ビジネスの成功を心から願っています!

 

 

データを暗号化して安全に接続できるSSLに対応しました!

サーバーへの不正アクセスでお客様の名前や連絡先など大切な「個人情報が流出」する事件・事故のニュース報道が増えています。中にはクレジットカード情報まで含まれている事例もあるようです。

唐沢トランスレーションサービスでは、個人情報などのデータをサーバーと通信するときの安全性を向上させるため、SSLと呼ばれる方法を導入し、アクセスを暗号化する対策を講じています。

信頼性の高い実績のあるプロバイダーのサーバーを使用していますので、お客様のパソコンからサーバーまでの通信の安全はしっかり守られています。

お使いのブラウザの上部に表示されているURLの横に鍵マークが付いていて「保護された通信」と表示されています。安全でないサイトの場合は「保護されていません」と表示されるので、すぐに確認できます。

私たちは、お客様の安全と安心を第一に考えています。

お気づきの点やご要望を、お問合せフォームやメールで遠慮なくお申し付けください。
誠意を持って親切ていねいにお応えいたします。

あなたからのメッセージを心待ちにしています!
今後ともよろしくお願い申し上げます。

ホームページリニューアルのお知らせ

平素は当サイトをご愛顧賜り、誠にありがとうございます。
この度、お客さまにより便利にご利用いただくため、ホームページをリニューアルいたしました。
今後とも多くのみなさまにご利用いただけるよう、内容の充実を図ってまいりますので、よろしくお願いいたします。

PAGE TOP