UA-142128977-1
ホーム > 新着情報

新着情報

取扱説明書を英訳するなら...

製品の信頼とブランドイメージが向上する「伝わる」取扱説明書とは?

 
輸出先のユーザーから圧倒的な信頼が得られると評判の、この翻訳がきっと役に立ちます。
なぜ「わかりやすい!使いやすい!」という驚きのユーザー体験を提供できるのか?
その理由と秘密を知りたくありませんか。
 
AIが発達したこの時代、もちろん機械翻訳で済ませることもできます。
ですが、先日購入した製品に機械翻訳で作成したと思われるユーザーマニュアルが添付されていました。
それを見て愕然としてしまいました。
 
なぜなら、そのマニュアルは機械翻訳された訳文をノーチェックで修正されていませんでした。
誰が見ても誤訳とわかる文章も、そのまま掲載されていたのです。
 
この残念な驚きの気持は、あなたにもおわかりいただけると思います。
 
ご存知の通りユーザーマニュアルは、製品の扱い方や操作方法、注意事項など、一歩間違えればケガや事故を招きかねない内容が含まれている重要なものです。
 
製品を使うことで素敵な未来が得られると期待して購入したのに、自分が軽く扱われているような気がして、メーカーの無責任さを感じたり、不信感を持ったりして非常に残念な気持ちになりました。
次からはこの会社の製品は絶対に買わないぞ!と心に誓う人もいるでしょう。
 

ユーザーにとって本当に使いやすい取扱説明書とはどうあるべきか?

 

機械翻訳にかけてそのままチェックをしていないのが明らかな手抜きの翻訳では、「顧客中心」どころか「ユーザー軽視」であることがすぐに見透かされてしまうのではないでしょうか。

 
せっかくの優れた製品なのに、ユーザーの不信感を買い、ユーザーにとっての価値が失われてしまいます。
 

当社の製品の価値がきちんと伝わっているのか不安です。

こうした状況を理解したあなたは、安さだけを比較して依頼先を決めてしまっていいのだろうかと思うでしょう。
 

適切な予算を割り振り、わかりやすくて使いやすい「ユーザーにとって本当に価値のある」取扱説明書を作りたいと思いませんか?

製品のバージョンアップで改定版を作るときも安心して依頼できる、信頼できる会社に依頼したいですよね。
 
[お客様の声から]
  • 顧客に焦点を当てたサービスを提供している翻訳会社を探し出して依頼し、ユーザーにとって価値ある取扱説明書作成できました。
  • この英語版取扱説明書を同梱することで、当社の製品の良さや価値がユーザーに伝わり、輸出先の国や地域での高い評価につながりました。
  • 製品の価値を理解してくれる会社を紹介してもらったり、口コミで拡散されたり、さらには当社のブランドイメージ向上につながりました。
 

ユーザーにとって不親切でわかりにくい説明書になっていませんか?

この翻訳会社(当社)に依頼すれば、
  • ユーザーは操作手順を明確にイメージして理解できる
  • 操作画面と説明文との対応関係がひと目で分かるので、最高のユーザー体験を提供できる
  • 当社の製品の良さや価値がユーザー体験として的確に伝わる
  • その結果、輸出先の国や地域における高い評価につながる
  • あなたが望むお客様の紹介や口コミによる拡散が期待できる
  • 当社のブランドイメージ向上につながる
  • 同様な分野の取扱説明書の翻訳実績が多数あるので安心できる
[翻訳仕様]
  • 翻訳作業には専門分野のネイティブ翻訳者によるチェック・校正が標準で含まれています。
  • 機密保持に細心の注意を払っています(機密保持契約書も)。
  • サンプル翻訳にも対応しています。
  • お客様のスケジュールを優先
  • 大量・短納期でも可能な限り対応している
  • 一般的な用語だけでなく、お客様の指定用語(用語集)を反映できる
  • ネイティブチェックを標準実装しているので安心
  • 納品後も親切ていねいにフォローしている
  • 質問には迅速ていねいにわかりやすく回答
  • 修正や変更の要望があれば親切ていねいに対応
  • 必要な場合は「機密保持契約書」を交わしている
  • いつも親身になって対応してくれる
  • 必要な場合は翻訳証明書を発行
  • 専門分野の翻訳を確実にこなす実力と実績がある
[特徴]
 
私たちは、お客様やユーザーの現場を知っています。
製品をどのような人がどのような気持ちで使うのか、どうすれば喜んでもらえるのかがわかります。
私たちは、使う人の身になり、目となり手先となって、五感で操作プロセスを想像しながらレビューします。
 

このページを読んでくれているあなたはどのような人なのでしょうか。

私たちの思いやメッセージが伝わったら、今すぐ[お見積フォーム]をクリックしてくださいね。

 
 

論文要旨の英訳でお困りですか?

自信を持って英文要旨を記載したいです!

要旨は、論文の内容を指定数量以内で査読者や読者にアピールするための大切な部分です。

依頼者のあなたと文章の意味や意図を確認、指定用語を使用して的確に英訳いたします。

安心して任せられるところに依頼したいです!

自分の書き上げた大事な文章を、どんな人がどうやって訳してくれるのだろうか?

ふと不安な気持ちがよぎることがあるかもしれません。

豊富な専門知識や翻訳経験があるのはもちろんですが、そうしたあなたの気持ちに寄り添って、
親切ていねいにお応えいたします。

翻訳者はどんな人ですか?

英語のネイティブまたはネイティブレベルの翻訳者が担当し、専任のチェッカーが校正します。

安心してご依頼ください。

納品後も修正依頼に対応してくれますか?

はい、責任をもって親切ていねいにフォローいたします。

納品したまま対応しないようなことはありませんので、安心してご依頼ください。

お客様のお役立ちと信頼を最優先しています。

他者の視点でチェックしてから安心して投稿したい

自分で英訳したものの、これで本当に正しく読者に意味が伝わるだろうか?

不安がよぎって投稿できずにいませんか?

200 words 程度の短い文章ではあっても、だからこそ第三者の視点から校正する意味があります。

必要な日数は?

ご依頼後、最短4営業日でお届けします!

内容によって異なることがありますのでご相談ください。
お急ぎの場合は特急対応できる場合もあります。

どんな分野でも大丈夫ですか?

翻訳チームに専門分野のエキスパートがいますので、ほとんどの分野に対応できます。

できればご依頼時に論文本体の原稿をご提示ください。

その内容に即して要約の内容を検討します。

指定用語があれば提示してください。翻訳に反映いたします。

納品の形式はどうなりますか?

Wordの校正機能を使って[編集履歴の記録]で追加削除を残し、必要に応じてコメントを付けます。

納品原稿の変更内容を確認して訳文に反映し、最終原稿に仕上げてください。

金額はどれくらいですか?

一式7,700円(税込み)で承ります。安心してご依頼ください。
翻訳料を申込時にお支払いください。
チェックのみの場合は一式6,600円(税込み)です。
 
PayPalによるクレジットカード払いと銀行振り込みのいずれかを選べます。
ご入金を確認でき次第、作業を開始いたします。
 
経費処理の手続きなどで領収書が必要な場合はお知らせください。
pdfまたは紙の領収書を発行いたします。

査読でコメントが付いたときは対応してもらえますか?

投稿先の紙面の方針や査読者の視点によって指摘がつくことがあるかもしれません。
そのようなときも具体的な内容がわかればできる限り対応いたします。
ご安心ください。

今すぐ最初の一歩を踏み出しましょう!

前向きなあなたを誠意を持って全力でサポートいたします。
お問い合わせフォームまたはメールでお申し込みください!
 

翻訳プロジェクト責任者の取り組み姿勢

要旨に込められたあなたの意図や想いにフォーカスし、

読み手の心に響く「伝わる文章」に翻訳いたします。

 

言葉の壁を力に変えて、ニューノーマルの時代を生き抜くビジネスの成功を支援します。

 

 

ポルトガル語に堪能な翻訳者を求めています!

日本語からポルトガル語へ翻訳できる方を求めています。

  • 正確でわかりやすく、自然で読みやすい文章を作成できる方。
  • 原文の目的を理解し、読者にわかるよう伝える「読者目線の文章力」が必須です。
  • 書き手と読み手の双方に真摯に向き合い、自分の文章や取り組み姿勢に責任を持てる方。
  • 当社と機密保持契約(NDA)を締結していただきます。
  • 翻訳分野の専門知識および翻訳経験が必要です。
  • 在宅での業務委託契約となります。
  • Zoomやチャットワークを使用します。

応募をご希望の方は、以下の内容を記載したメールに職務経歴書と履歴書を添付してお申込みください。

  • 翻訳ペア(ソース、ターゲット)  
  • 得意分野  
  • 翻訳経験実績
  • 職務経験内容
  • 翻訳可能数量  文字数/日
  • その他  自己アピール
  • 翻訳サンプル (あれば)

送付先アドレス honyaku■■mail.wind.ne.jp

※ 送信時は■■を@に置き換えてください。

件名 ポルトガル語翻訳者応募

 

一緒に力を合わせてお客様へ最高のサービスをお届けしましょう。
 

ご応募を心よりお待ちしております。

 

代表 唐沢浩一

選ばれる情報発信サイトになるには

英語の情報発信サイトのアクセスをなんとかして増やしたいあなた。

 

もし、苦労して海外へ独自情報を発信しているのに、アクセスが少なくてがっかりして落ち込んでいるのなら、この方法が役立つかもしれません。

そしてアクセスだけでなく、問い合わせや見積依頼の増加も期待できるとしたら、さらにいいと思いませんか?

 

現状は、

・同じ内容の日本語ページは閲覧されているのに、せっかく作った英語ページのアクセス数や滞留時間が一向に増えない。

・できる限りの検索エンジン対策(SEO)をしているのに、手間がかかるばかりで効果が出なくて疲れ切ってしまった。

・いくら考えても原因がわからなくて「もうやめようか」と思うくらい本当に困っている。

 

想像してみてください。

もし、海外のお客様から問い合わせや見積依頼が次々と届いたらどうですか?

どんな気持ちですか?

ワクワクしますよね。

そんな方法があるのならやってみたいですよね!

 

そこであなたは、検索で良さそうに見える翻訳会社を探し出し、そこに翻訳を依頼(丸投げ)して「ネイティブチェック」をつけてもらおうとするかもしれません。

ちょっと待ってください。

「ネイティブ」に期待したい気持ちはよくわかります。

でも、苦労してキーワード対策などをしているのにアクセスが集まらないのは、用語や表現、文法間違いなどが原因でしょうか?

それにこうした基本的なことは競合もやっています。

 

確かに英語のネイティブなら、冠詞の使い方や文章の構成など日本人には難しい英語表現の違いを修正できるでしょう。

でもそれだけでいいのでしょうか?

 

当社のチェッカーが図らずも次のように漏らしていたのが印象的で、ずっと記憶に残っています。

「特に問題のない良い英文なんだけど、ネイティブが読めば非ネイティブが書いた文章だとすぐにわかるんだよな」

 

人にフォーカスする

ここからわかる重要なことは、閲覧者の気持ちに刺さるためには、たんなる技術なことだけでなく閲覧者の心が動いているか、心の豊かさを感じているかという視点です。
言い換えれば「閲覧している人にフォーカスしているか」という視点に立つことです。

 

そもそも私たちは製品・サービスのメリットや独自機能を説明することに終止してしまいがちです。
そのため常にこうした視点を意識することで、自分視点からお客様視点になることができます。

閲覧者として、そしてその製品・サービスのユーザーとしての視点で翻訳しチェックできているかが重要なのです。

翻訳者やチェッカーには、文法や表記、一般常識とチェックする分野の専門知識に加え、

なにか変だ…
違和感がある…


と気づく「感性」が必要です。

いかがですか?

翻訳を依頼するときに必要なことは、あなたが求める「チェック」が何なのかを自問自答して明確にすること

そして、言語化して伝えてください。         

ここで詰めが甘いと後になってすれ違いが出てくることがあります。

 

「言語化なんてできるかなぁ」

大丈夫です。

ご依頼の段階でお客様と要求内容を打ち合わせて翻訳仕様書を作成し、作業に過不足や思い違いが無いようにしています。

そして、必要な場合はチェックリストを作成して翻訳仕様書に添付しています。

こうして誤解や行き違いを防いでいます。

 

もちろん、お客様が「ネイティブチェックをつけてください」と言わなくても、すべての訳文は専任のチェッカーが校正しています。安心してご依頼ください。

 

私たちのミッション

私たちは、お客様が「わかる・伝わる・つながろう」という重要な目的を達成できるよう支援することをミッションにしています。

それは現代のグローバルコミュニケーションが世界の共通語である英語で行われているという厳しい現実があることを日ごろから実感しているからです。

 

日本語はマイノリティ

日本語はご存知のとおり、世界的に見ればマイノリティです。

私たちは日本語というマイナーな「少数言語」で思考し、対話・交流しなければならないという不利益やハンディを背負っています。

そして結果的に世界的な「情報格差」にさらされ、時間的に周回遅れになっています。

それらを少しでも減らしたいという強い想いがあるからです。

 

共感していただければ嬉しいです。

ご質問やご要望そして感想などがありましたら、どのようなことでも遠慮なくお寄せください。

あなたの気持ちに寄り添い、言語化し、最適な解決策を提案いたします。

論文要旨の英訳とネイティブチェックでお悩みですか?

ネイティブチェックの基本的な考え方と注意点

通常はネイティブチェックは別途見積りとなります。
見積り依頼時にご希望である旨をお知らせください。

当社では、ネイティブまたはネイティブレベルの翻訳者が翻訳していますので、
特別な目的がなければ無理にネイティブチェックをしなくてもあなたの必要な
レベルの品質が確保されています。

ネイティブチェックをつけるには、少しの追加費用と一日程度の納期延長が
必要になります。
そのため、ご依頼のときにネイティブチェックをつける目的や狙いを
伺っています。

ただし注意してほしいのは、単なる安心料やサービスとして捉えているだけの人もいることです。
ネイティブだからといって、すべてをチェックできるわけでもありませんし、
それぞれ専門分野も異なります。


そして販売促進の手段としてアピールしている翻訳会社もありますので注意してください。

また、日本語が入り組んでいて外国人には理解しづらい場合など、ネイティブチェックが
意味を成さないときもあります。

逆に日本と文化や思考の違いで、多くの英語ネイティブには不自然に感じられたり
誤解を招いたりすることもあります。

日本人が苦手とする冠詞の使い方の確認は、日本語を理解できない
ネイティブでも十分に対応可能です。
表現方法や慣用句のチェックも含め、これらのチェックには有効です。

以上の内容を踏まえ、ご依頼者の意向に沿ってベストな方法を
ご提案しています。

必要に応じて最適なネイティブチェッカーをお付けいたします。 

データを暗号化して安全に接続できるSSLに対応しました!

サーバーへの不正アクセスでお客様の名前や連絡先など大切な「個人情報が流出」する事件・事故のニュース報道が増えています。中にはクレジットカード情報まで含まれている事例もあるようです。

唐沢トランスレーションサービスでは、個人情報などのデータをサーバーと通信するときの安全性を向上させるため、SSLと呼ばれる方法を導入し、アクセスを暗号化する対策を講じています。

信頼性の高い実績のあるプロバイダーのサーバーを使用していますので、お客様のパソコンからサーバーまでの通信の安全はしっかり守られています。

お使いのブラウザの上部に表示されているURLの横に鍵マークが付いていて「保護された通信」と表示されています。安全でないサイトの場合は「保護されていません」と表示されるので、すぐに確認できます。

私たちは、お客様の安全と安心を第一に考えています。

お気づきの点やご要望を、お問合せフォームやメールで遠慮なくお申し付けください。
誠意を持って親切ていねいにお応えいたします。

あなたからのメッセージを心待ちにしています!
今後ともよろしくお願い申し上げます。

ホームページリニューアルのお知らせ

平素は当サイトをご愛顧賜り、誠にありがとうございます。
この度、お客さまにより便利にご利用いただくため、ホームページをリニューアルいたしました。
今後とも多くのみなさまにご利用いただけるよう、内容の充実を図ってまいりますので、よろしくお願いいたします。

PAGE TOP